本网讯 9月16日,2023医学翻译南方论坛在437必赢会员中心网页版北校区举办。此次论坛由中国外文局翻译院指导,中国翻译协会医学翻译委员会与437必赢会员中心网页版黄埔研究院联合主办,我校高级翻译学院承办,广外尚融教育(海南)有限公司(海南外语)广东省翻译协会海南省翻译学会协办。
论坛合影
校党委书记、校长石佑启,中国外文局翻译院党总支书记、院长黄玉龙,广东省翻译协会副会长屈伸发表致辞。中国翻译协会医学翻译委员会秘书长,北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授朱珊介绍医学翻译委员会,并对会议主题进行解读。我校高级翻译学院党委书记李和民主持致辞、医学翻译委员会介绍及会议主题解读环节。
本次论坛主题为“AIGC时代医学语言服务:融合与创新”,聚焦数智技术与医学语言服务,探讨新技术在中国医药国际化与中国传统医学国际传播中的重要价值和创新应用。会议邀请了来自医学、药学、人工智能和翻译等领域的专家学者,分享相关领域最新研究成果和实践经验。会议期间还举办了医学同声传译公开课,展示翻译技术辅助医学口译实践与教学的场景应用。
石佑启在致辞中表示,在人工智能、5G、大数据、区块链为主要特征的信息技术发展背景下,翻译教育与医学语言服务领域正面临着重大机遇和挑战。437必赢会员中心网页版坚持国家所需、未来所向、湾区所急、广外所能的导向,充分发挥学科优势,紧密对接国家重大战略需求,着力加强新文科建设,坚持多语种协同,多学科交叉融合,培养党和国家急需的国际化高素质人才;着力推动资源共享,产学研协同创新发展,进一步推动中国医药国际化与语言服务高质量发展,为中国医药的对外交流和国际传播贡献智慧和力量。
黄玉龙指出,聚焦国家战略需求,加强国家翻译能力建设;强化技术融合创新,推动新技术在医学语言服务行业中的应用;深化跨界协同协作,助力高端人才队伍建设。他强调,改革开放四十年时期,我们要加快话语体系建设,不断根据新时代的特点推动中国国际传播的实践。未来,中国外文局翻译院和中国翻译协会将以更加积极开放的态度,进一步加强与高校、行业机构、翻译企业、技术企业等协同联动,加快构建高层次翻译人才队伍,全面推动国家翻译能力建设和国际传播能力建设一体化。
屈伸在致辞中表示了对广东省翻译协会和437必赢会员中心网页版等单位的感谢,分享了其求学和工作实践中的宝贵经验。他指出,高校应充分发挥学科优势,培养更多高素质复合型的跨领域人才,为中国医学、中国故事、中国文化的国际传播贡献年轻力量。
行业导师及兼职硕导聘书发放仪式
我校高级翻译学院行业导师和兼职导师聘任仪式在论坛上同期举行。高级翻译学院聘请黄玉龙、邢玉堂、屈伸、中国外文局翻译院副院长李伟勇为特聘行业导师,聘请朱珊、中国翻译协会医学翻译委员会副秘书长、广东省黄埔中医药联合会创新研究院附属医院副院长林妮等专家为兼职硕士生导师。
论坛主旨发言环节中,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂,广州新济药业科技有限公司首席运营官陈航平,我校高级翻译学院教授、翻译技术教育与研究中心负责人戴光荣,我校高级翻译学院医学语言服务研究中心负责人、副教授,中国翻译协会医学翻译委员会副秘书长陈庆,新译科技创始人、董事长田亮分别围绕新时代的翻译人才、新时代医药国际化与对外交流能力培养、大语言模型助推医学语言服务、AIGC时代医学语言服务人才发展新方向、基础模型时代医学写作技术模型研究等主题进行发言。
圆桌论坛现场
论坛设置了“数智技术与医学语言服务:融合与创新”圆桌论坛,高校和行业代表进行交流。我校高级翻译学院副院长、教授邢杰作论坛总结发言。他表示,本次论坛体现出了高端前沿、主动对接国家战略和区域战略的新兴目标。在医药行业与语言服务的创新融合中,“政、产、学、研”的结合尤为重要。对高校来说,应落实到人才培养上,必须要能够给学生提供足够的专业领域的知识、技术方面的技能训练,必备的语言能力及翻译技巧,同时使其对未来的市场需求有一定的预期,以推动国家对外传播战略的开展与实施。
云译科技有限公司创始人、董事长丁丽发表了微讲座,主题为“机器翻译在医学语言服务中的应用”。论坛还设置了医学同声传译公开课,主题为模拟肿瘤研讨会。我校师生展示了翻译技术辅助医学口译实践与教学的场景应用。南方医科大学珠江医院泌尿外科副主任医师李炳坤,中山大学医学博士研究生陈冠宏分别进行了主题发言。我校高级翻译学院洪艺晏、揭正琦、刘心怡三位硕士生和高级翻译学院医学同传研修班学员中山大学附属第三医院张奕涵医生担任本场讲座同传译员。
本次论坛聚焦数智技术与医学语言服务的融合与创新,对AIGC时代医学语言服务进行了深入阐释,探讨了数智技术与医学语言服务结合的重要价值、创新实践及应用场景,对于提升中国医药国际化与语言服务高质量发展、促进中国医药的对外交流和国际传播、建设高层次医学翻译人才队伍作贡献。本次会议由译直播提供线上技术支持,吸引了近5000人观看学习。