必赢官方网站首页

必赢官方网站首页

本网讯 近日,第五届“广外高翻杯”口译大赛决赛在北校区六教报告厅举行。本次口译大赛面向全校,参赛选手涵盖翻译、英文、商英、英教四个学院。经过初赛选拔,成功晋级的18位选手同台竞技,展现了一场“译”彩纷呈的视听盛宴。

比赛现场


联合国资深译员陈锋先生和平洪、詹成、钱芳、余怿四位教师受邀担任本次口译大赛的评委。翻译学院党委书记刘志军、翻译学研究中心主任莫爱屏、副院长李明、党委副书记杜焕君、翻译学研究中心秘书吴迪以及辅导员王斌等作为嘉宾出席了本次比赛。


赵军峰讲话


赛前,翻译学院院长赵军峰发表致辞。他指出学院一直致力于为学生们提供良好的学习环境,建设优秀的学风。作为学院品牌活动之一,“高翻杯”系列学术赛事更是为同学们提供了锻炼、展示自己的舞台。

同台竞争 各显神通


大赛分两轮进行。第一轮“英译中”,播放了一段关于“麦当劳快餐文化违背天主教义中的分享精神”的演讲。18位选手依次上台翻译。表现优异的八名选手晋级到第二轮“对话口译”环节。

本届决赛的“对话口译”环节邀请到了翻译学院教师邢杰及法学院教师黎家勇作为中文嘉宾,英文嘉宾则为外教Stephen Rake和Fred Parker。四位嘉宾围绕辩论主题“人生顺逆境”和“谁为代沟负责”展开辩论。

邢杰用《西游记》师徒一行的事例论证了逆境的意义,还引用了《孟子》中的“天将降大任于斯人也”以进一步阐释自己的观点,引得全场喝彩。辩论言辞犀利,字字珠玑,体现了中英两国思想观念的激烈碰撞,着实考验着选手的翻译能力和水平。


对话口译 思想碰撞


两轮比赛结束后,陈锋对大赛进行了点评。他肯定各位选手的精彩表现,特别是对话口译环节让他印象深刻,“全场观众也都十分享受”。但选手的表现也有不足之处,如部分选手理解有误,不能准确翻译材料的内容;或是心理素质不过关,影响到临场发挥;或是手势运用太频繁,有喧宾夺主的味道。翻译的道路漫长而艰辛,他祝愿学子们能够“苦中作乐”,享受学习翻译的过程。


陈锋点评赛事


参赛选手何婷、吴忻悦、杨博凭借优异的表现获得本次口译大赛一等奖。他们将晋级第四届全国口译大赛广东海南复赛,迈向更广阔的舞台。

合影留念

附:获奖选手名单

一等奖:何婷、吴忻悦、杨博

二等奖:陈舒婷、刘瑜文诗、邓长峰、彭科明、桂鹏

三等奖:向鹏涛、张蕊、张天琦、王春梅、董舒骅、黄鹭栖、邢煜婧、刘昕、唱飞镜、王艺洁

文字 图片