主 讲 人:朱纯深(香港城市大学教授)
时 间:2014年6月20日(星期五)14:30 - 16: 30
地 点:北校区第七教学楼水上报告厅
主办单位:人事处、教师发展中心
承办单位:高级翻译学院
讲座内容简介:
当前,大学里的翻译教学存在哪些实际问题?翻译的理论研究怎样为这些问题提供解决方案?方兴未艾的机助教学模式又如何能为翻译教学提供切实的帮助,提高其质量与效益?如何在翻译教学中将理论、实践同计算机技术结合,使质量与效益的提高转化为对翻译教学研究的促进?
本次讲座分析了翻译研究中所谓理论“转向”的认知模式与翻译教学的相关性,提出翻译教学需要的是范式扩展的眼界而非范式“转向”的漂移。同时提出借助计算机辅助教学的发展,设计符合实际教学需要的工具,应用各种与文本及翻译相关的理论所提供的解释力,来提高教学方法的严谨和讲解内容的连贯一致。讲座将以香港城市大学首创开发的翻译与双语写作教学/自学平台为例,说明以上思路的可行性和发展前景。其间尤其会关注计算机平台是如何将文本翻译理论洞见组成系统,让语料标注和现象解释连贯一致,形成网状知识体系,在实际教学操作中让各类翻译现象和知识达到“即点即现”、“互相串联”的网络学习效果。
主讲人简介:
朱纯深于77级考入福建师范大学外语系,翌年秋考入该系硕士研究生班,攻读英文与翻译,1982年毕业获硕士学位并留校任教翻译。1987年底赴英国留学,继续翻译研究,1993年获Nottingham大学博士学位,同年始任教新加坡国立大学中文系。1998年秋加入香港城市大学中文、翻译及语言学系,教授翻译并指导博士研究生至今。朱教授多年来一直从事英汉语翻译的教学、实践和研究,研究成果多发表于国际国内学刊,专著有《翻译探微 – 语言文本诗学》(书林:2001,译林:2008),译著包括《短篇小说写作指南》(辽宁教育:1998)、王尔德《自深深处》(人民文学:2000,中国文学:2001;译林:2008)和《古意新声 – 中诗英译今译(品赏本)》(湖北教育:2004),学术工作包括《中国翻译》和The Interpreter and Translator Trainer编委、北京外国语大学和浙江工商大学客座教授,目前研究兴趣为机助翻译教学、诗学与翻译、应用语言学等。
报名方式:
请点击进入教师发展中心报名系统http://ctdapply.gdufs.edu.cn/(首次登录,需进行简单的注册、认证手续,用户名及密码与数字广外一致。活动结束后,系统将在线生成电子版《继续教育证明》)。
人事处、教师发展中心
2014年6月12日