DISCIPLINE RESEARCH

学科科研

学科科研


主 讲 人:何自然(437必赢会员中心网页版外国语言学及应用语言学研究中心教授)


时 间:2014年3月20日(周四)下午3:30-5:00


地 点:北校区4教424


主办单位:人事处 教师发展中心


承办单位:翻译学研究中心


讲座内容简介


本讲座主要讨论如何在语用翻译论指导下培养翻译能力。翻译能力的高低取决于翻译过程中能否做到原语和译语间的等效转换。为了做到准确熟练的等效转换,语用翻译论提倡兼顾译事“作者-译者-译文读者”三元关系,该观点将有助于在翻译过程中处理好“理解-转换-表达”三方面的关系。本讲座根据语用翻译论提出有利于提高翻译能力的五项认识:摆脱原语形式束缚;重视思维方式差异;遵循“为译语读者而译”;名称翻译中学会重命名以及译事中发挥主体性。本讲座最后强调,翻译工作者必须重视翻译实践,在实践中学习理论,这才是我们翻译工作者的努力方向。


主讲人简介

何自然,437必赢会员中心网页版教授;曾任国务院学位委员会第4届学科评议组成员、国际学术期刊《语用学》(Pragmatics《语用学学刊》(Journal of Pragmatics)及《跨文化语用学》(Intercultural Pragmatics)编委;现任437必赢会员中心网页版《现代外语》顾问委员会成员、中国《语用学学人文库》主编、中国语用学研究会会长。

何自然教授从1959年起一直在高等学校从事外语教学。曾任广东省高等学校教师高级职务评审委员会英语学科评议组组长、广东省翻译人员高级职务资格评审委员会副主任委员。1989年获高校优秀教学成果国家级优秀奖及广东省优秀教学成果一等奖。1991年起,先后被国内包括清华大学、浙江大学、武汉大学在内的十多所高校聘为客座或兼职教授。1992年起享受国务院政府特殊津贴。1993年经国务院学位委员会遴选为博士生导师。

何自然教授1983-1984年赴加拿大西蒙·弗雷泽大学留学深造,师从著名学者斯蒂文·戴维斯教授,专攻语用学。1994年作为高级访问学者在英国杜伦大学从事认知语用学研究。1998年应聘赴中国香港理工大学开展社会语用学的合作研究。

何自然教授曾开设英语、英语语法、英语写作、语言学、翻译、语言与文化及认知语用学等本科及研究生课程,指导硕士、博士研究生及博士后研究人员从事语用学、语言模因论方面的研究。

何自然教授30多年来在国内外发表论文近200篇,出版了国内第一部《语用学概论》及其他语用学、语用语法等专著和译著10部。据中文社会科学引文索引(CSSCI)统计,何自然教授的论著在有关学科论文中的被引用次数一直排在全国前列;2008及2011年曾连续两届入选中国杰出人文社会科学家名单,具有较大的学术影响。




人事处、教师发展中心


2014年3月14日


主讲人 讲座时间
讲座地点